•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
1. 개요2. 영상3. 가사
3.1. 독일어 원문3.2. 영어 번역본3.3. 한국어 의역

1. 개요[편집]

독일 출신의 시인인 하인리히 하인느1827년 지은 시에 펠릭스 멘델스존-바톨디1834년 붙인 곡으로, 독일어 원문 제목은 'Auf Flügeln des Gesanges' 이다. 다만, 일부 환경에서 움라우트의 입력이 불가능할 경우엔 'Auf Flugeln des Gesanges' 로 불리기도 한다.

프란츠 리스트가 이 곡을 피아노 독주를 위해 편곡하기도 하였다.

2. 영상[편집]


3. 가사[편집]

3.1. 독일어 원문[편집]

1. Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

2. Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Coda. Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
(Und träumen seligen Traum.) X2 - Seligen Traum.

3.2. 영어 번역본[편집]

1. On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.

There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
The lotus flowers
await their charming little sister.

2. The violets giggle and caress,
And gaze up at the stars;
Secretly the roses tell each other
Fragrant fairy-stories.

The pious, wise gazelles;
Hop near and listen
And far away
The sacred river's waves roar.

Coda. There we will lie down
Under the palm tree
Drink in peace and love
(And dream our blissful dream.) X2 - blissful dream.

3.3. 한국어 의역[편집]

1. 노래의 날개 위에서, 나는 그대를 이끌고 가네, 갠지스 강을 떠나 매우 아름다운 곳으로 가려네. / 이 고요한 월광 아래 붉은 아마 밭이 있고, 수련잎은 매력적인 누이를 기다리는도다.

2. 제비꽃은 서로를 보살피며 웃고, 저 하늘의 별을 바라보며, 장미는 서로에게 아름다운 동화를 들려주는구나. / 성심 가득하고 지혜로운 사슴들은 뛰돌다, 저 멀리 성스러운 호수의 소리를 듣고 놀라는구나.

코다. 비로소 우리는 종려나무 아래에 누워, 평화와 사랑 가운데 잔치를 즐기며, 아름다운 꿈을 꾸리라.