•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
r44 vs r45
......
23972397
== [[대구교통공사]] ==
23982398
||<-2> {{{+2 '''현 대구교통공사 안내방송'''}}}[br]개통 후 ||
23992399
||<-2> '''안내방송''' ||
2400
|| '''한국어''' ||[[이윤정(성우)|이윤정]], 일부 광고 [[전숙경]] ||
2401
|| '''영어''' ||[[제니퍼 클라이드]] ||
2400
|| '''한국어''' ||이윤정, 일부 광고 전숙경 ||
2401
|| '''영어''' ||제니퍼 클라이드 ||
24022402
|| '''중국어''' ||곡호녀||
2403
|| '''일본어''' ||교코, [[이윤정(성우)|이윤정]]||
2403
|| '''일본어''' ||교코, 이윤정||
24042404
|| '''모든 BGM''' ||대구교통공사 로고송||
24052405
|| ''' 안내방송 다운로드 사이트 ''' ||[[https://www.dtro.or.kr/index.do?menu_id=00000509&menu_link=/icms/bbs/selectBoardArticle.do&bbsId=BBS_00282&nttId=71054&bbsTyCode=BBST03&bbsAttrbCode=BBSA03]]||
24062406
24072407
2408
예전에는 미상의 성우가 한국어, 영어 모두 담당하였다. 2005년부터 한국어는 성우 [[이윤정(성우)|이윤정]], 영어는 [[제니퍼 클라이드]]가 안내방송을 담당했다. 그 둘은 2012년 각각 허강원, 에리카 리로 교체되었다. 그러나 이 조합의 안내방송에 대한 부정적인 평가가 많아 결국 2013년부터 다시 두 성우 안내방송으로 재녹음했다. [[대구 도시철도 3호선|3호선]] 녹음 시에는 제니퍼 클라이드와 연락이 되지 않아 바리 새버리스를 섭외했다. 다만 [[청라언덕역]] 개정 안내방송은 제니퍼 클라이드가 녹음했으나 최근에는 3호선 모든 역의 영어 안내방송을 재녹음했다. 일부 열차에서는 바리 새버리스의 영어 안내방송이 나온다.
2408
예전에는 미상의 성우가 한국어, 영어 모두 담당하였다. 2005년부터 한국어는 성우 이윤정, 영어는 제니퍼 클라이드가 안내방송을 담당했다. 그 둘은 2012년 각각 허강원, 에리카 리로 교체되었다. 그러나 이 조합의 안내방송에 대한 부정적인 평가가 많아 결국 2013년부터 다시 두 성우 안내방송으로 재녹음했다. 3호선 녹음 시에는 제니퍼 클라이드와 연락이 되지 않아 바리 새버리스를 섭외했다. 다만 [[청라언덕(신남)역]] 개정 안내방송은 제니퍼 클라이드가 녹음했으나 최근에는 3호선 모든 역의 영어 안내방송을 재녹음했다. 일부 열차에서는 바리 새버리스의 영어 안내방송이 나온다.
24092409
24102410
참고로 2013년 재녹음부터 이윤정 성우는 1~2호선의 일본어 안내방송을 겸하게 되었는데 문제는 '''일본어 특유의 고저 악센트를 무시하고, 너무 또박또박''' 읽었다는 것. 덕분에 '''"마모나꾸 OO, OO 에끼데쓰."'''라는 한국식 발음을 듣게 되었다. 3호선 녹음시에는 이 문제를 인지했는지 일본인 교코를 고용했다.
24112411
2412
유독 도시철도 중 대구만 특유의 안내방송 투를 가지고 있는데, 가끔씩 말투가 좀 무례한 것 같다는 평가를 받는다. 덕분에 안내방송이 명령 방송이냐는 민원이 나온다. 다만 "내리는 문" 같은 명령의 느낌을 받을 수 있는 말투의 경우에는 [[사물존칭|"내리실 문"이 "문"을 높여버리는 표현이 될 수 있다는]] 뒤의 논문(2004년작)에 따라 쓴 듯 하다. [[https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2004_1/2004_0111.pdf|이 문서의 186쪽~187쪽]] 그런데 국립국어원은 1990년대에 서울지하철공사(서울메트로의 전 이름) 안내방송을 수정할 때에는 "내리실 문"이라는 표현을 제시했고, "-시" 높임법을 추천했다.[[https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1991_2/1991_0216.pdf|#]] 아무래도 많은 사람들이 [[사물존칭|"-시" 높임법에 익숙해져서 "-시"가 없는 것이 무례한 느낌을 받는 듯.]] 다만 이 때 역 주변 정보를 소개하는 멘트에서 '''"OO을 이용하실 고객은 이번 역에서 내리시기 바랍니다."'''의 멘트가 '''이번 역에서 내려야 합니다"'''로 바뀐 건 좀 오해의 소지가 있는 부분인데 아직까지 고쳐지지 않고 있다. 영어 안내방송에서도 내리는 문 안내가 없어 이용객의 불만이 많으며[* 이는 부산도 마찬가지였으나 2019년에 영어 내리는 문 안내방송을 추가했다.] [* 동구청역 제외], 거기다 안내방송을 짜집기하여 방송하는 경우가 많은데, 대표적으로 충격적인(...) 청라언덕역 중국어 및 일본어 방송이 있으며[* 신남역이 청라언덕역으로 개칭되면서 중국어/일본어 방송에서 "청라언덕"을 원음으로 발음했는데, 일본어 발음인 "촌나오카" 라는 부분이 욕설처럼 들린다는 민원이 쏟아지는 바람에 안내방송이 수정되었다. 그런데 원음 부분을 '''이윤정 성우의 한국어 방송 부분으로 땜질해놨다.'''(...)], 동구청역 영어방송[* 이 부분도 큰고개역이 동구청역으로 개칭되면서, 역명 부분만 땜질을 당했는데 영어 부분을 '''이윤정 성우가 녹음했다'''. 하지만 언제부터인지 개정으로 수정되었다.], 안내방송이 수정되어도 "내리는 문" 부분은 변경이 되지 않으니 변경된 역명 방송과 심한 음질차이가 발생하고, 내부소음이 심한 1호선 전동차 일부에서 안내방송이 작은 소리로 송출되는 등 듣기에 불편한 요소가 많다.
2412
유독 도시철도 중 대구만 특유의 안내방송 투를 가지고 있는데, 가끔씩 말투가 좀 무례한 것 같다는 평가를 받는다. 덕분에 안내방송이 명령 방송이냐는 민원이 나온다. 다만 "내리는 문" 같은 명령의 느낌을 받을 수 있는 말투의 경우에는 "내리실 문"이 "문"을 높여버리는 표현이 될 수 있다는 뒤의 논문(2004년작)에 따라 쓴 듯 하다. [[https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2004_1/2004_0111.pdf|이 문서의 186쪽~187쪽]] 그런데 국립국어원은 1990년대에 서울지하철공사(서울메트로의 전 이름) 안내방송을 수정할 때에는 "내리실 문"이라는 표현을 제시했고, "-시" 높임법을 추천했다.[[https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1991_2/1991_0216.pdf|#]] 아무래도 많은 사람들이 "-시" 높임법에 익숙해져서 "-시"가 없는 것이 무례한 느낌을 받는 듯. 다만 이 때 역 주변 정보를 소개하는 멘트에서 '''"OO을 이용하실 고객은 이번 역에서 내리시기 바랍니다."'''의 멘트가 '''이번 역에서 내려야 합니다"'''로 바뀐 건 좀 오해의 소지가 있는 부분인데 아직까지 고쳐지지 않고 있다. 영어 안내방송에서도 내리는 문 안내가 없어 이용객의 불만이 많으며[* 이는 부산도 마찬가지였으나 2019년에 영어 내리는 문 안내방송을 추가했다.] [* 동구청역 제외], 거기다 안내방송을 짜집기하여 방송하는 경우가 많은데, 대표적으로 충격적인(...) 청라언덕역 중국어 및 일본어 방송이 있으며[* 신남역이 청라언덕역으로 개칭되면서 중국어/일본어 방송에서 "청라언덕"을 원음으로 발음했는데, 일본어 발음인 "촌나오카" 라는 부분이 욕설처럼 들린다는 민원이 쏟아지는 바람에 안내방송이 수정되었다. 그런데 원음 부분을 '''이윤정 성우의 한국어 방송 부분으로 땜질해놨다.'''(...)], 동구청역 영어방송[* 이 부분도 큰고개역이 동구청역으로 개칭되면서, 역명 부분만 땜질을 당했는데 영어 부분을 '''이윤정 성우가 녹음했다'''. 하지만 언제부터인지 개정으로 수정되었다.], 안내방송이 수정되어도 "내리는 문" 부분은 변경이 되지 않으니 변경된 역명 방송과 심한 음질차이가 발생하고, 내부소음이 심한 1호선 전동차 일부에서 안내방송이 작은 소리로 송출되는 등 듣기에 불편한 요소가 많다.
24132413
2414
2021년 4월 중순부터 [[대구 도시철도 3호선|3호선]]의 영어 안내방송 성우가 바리 새버리스에서 [[대구 도시철도 1호선|1]]~[[대구 도시철도 2호선|2호선]]과 같은 [[제니퍼 클라이드]]로 바뀌었다.
2414
2021년 4월 중순부터 [[대구 도시철도 3호선|3호선]]의 영어 안내방송 성우가 바리 새버리스에서 [[대구 도시철도 1호선|1]]~[[대구 도시철도 2호선|2호선]]과 같은 제니퍼 클라이드로 바뀌었다.
24152415
24162416
* 출발
24172417
> 1~2호선
......
24262426
> This stop is OO, OO.
24272427
>[*광고]
24282428
* 환승역
2429
> (로고송)[* [[대구 도시철도 1호선|1]]~[[대구 도시철도 2호선|2호선]]은 "♬우리 곁에 웃음 가득한 대구 도시철도!"로 끝난 뒤에 안내가 시작되지만 [[대구 도시철도 3호선|3호선]]은 청라언덕역에서 "♬~대구 도시철도!"와 동시에, 명덕역에서 로고송의 북소리 직후(로고송 시작 1초 후)에 나온다.] 이번 역은 OO, OO역입니다. 내리는 문은 왼/오른쪽입니다. □□, △△방향으로[* [[명덕역]]이나 [[청라언덕역]] 같은 경우 1,2호선에서 방향으로가 아닌 “칠곡경대병원이나 용지 쪽으로” 라고 말한다.] 갈 승객은 이번 역에서 내리고, 승강장 바닥에 안내선을 따라가면 ◇호선으로 갈아탈 수 있습니다.[*광고]
2429
> (로고송)[* [[대구 도시철도 1호선|1]]~[[대구 도시철도 2호선|2호선]]은 "♬우리 곁에 웃음 가득한 대구 도시철도!"로 끝난 뒤에 안내가 시작되지만 [[대구 도시철도 3호선|3호선]]은 청라언덕역에서 "♬~대구 도시철도!"와 동시에, 명덕역에서 로고송의 북소리 직후(로고송 시작 1초 후)에 나온다.] 이번 역은 OO, OO역입니다. 내리는 문은 왼/오른쪽입니다. □□, △△방향으로[* [[명덕역]]이나 [[청라언덕(신남)역]] 같은 경우 1,2호선에서 방향으로가 아닌 “칠곡경대병원이나 용지 쪽으로” 라고 말한다.] 갈 승객은 이번 역에서 내리고, 승강장 바닥에 안내선을 따라가면 ◇호선으로 갈아탈 수 있습니다.[*광고]
24302430
> This stop is OO, OO. You can transfer to the ☆☆[* [[대구도시철도 1호선|Red]], [[대구도시철도 2호선|Green]], [[대구도시철도 3호선|Yellow]] 중 하나] line, Line number ◇.[* [[대구도시철도 1호선|one]], [[대구도시철도 2호선|two]], [[대구도시철도 3호선|three]] 중 하나][*광고]
24312431
* 곡선 승강장 주의
24322432
> 이 역은 열차와 승강장 사이가 넓습니다. 내리거나 탈 때 조심하십시오.
......