•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
r9 vs r10
......
251251
>Beasts of every land and clime,(모든 땅과 기후의 짐승들아,)
252252
>Hearken well and spread my tidings(내 소식을 잘 듣고 널리 퍼뜨려라,)
253253
>Of the golden future time.(황금빛 미래의 시간을.)[* 번역된 버전마다 번역이 다르거나 빠진 부분도 있지만 내용은 같다.]
254
255
== 나폴레옹 동지 ==
256
>Friend of the fatherless!(아버지 없는 자의 친구,)
257
>Fountain of happiness!(행복의 샘,)
258
>Lord of the swill-bucket!(여물통의 신/주인!)
259
>Oh, how my soul is on(오 내 영혼이 불타는구나)
260
>Fire when I gaze at thy(당신의 조용하고 위엄 있는)
261
>Calm and commanding eye,(눈을 바라볼 때마다)
262
>Like the sun in the sky,(하늘의 태양 같소)
263
>Comrade Napoleon!(나폴레옹 동지여!)
264
>
265
>Thou art the giver of(모든 동물들이 바라는)
266
>All that thy creatures love,(그 모근 걸 부여하는 그대는)
267
>Full belly twice a day, clean straw to roll upon;(하루 두번 배불리고 깨끗한 밀짚에서 뒹굴게 하시니)
268
>Every beast great or small(크든 작든 짐승들은)
269
>Sleeps at peace in his stall,(잠자리에서 편하게 자니)
270
>Thou watchest over all,(그 모두를 보살피는)
271
>Comrade Napoleon!(나폴레옹 동지여!)
272
>
273
>Had I a sucking-pig,(내가 젖먹이 돼지를 낳으면)
274
>Ere he had grown as big(큰 병이나 큰 방망이만큼)
275
>Even as a pint bottle or as a rolling pin,(자라기도 전에)
276
>He should have learned to be(배우게 할 것이라네)
277
>Faithful and true to thee,(충성스러운 진실을)
278
>Yes, his first squeal should be(그렇다, 그의 첫소리는)
279
>"Comrade Napoleon!"("나폴레옹 동지")
280
281
여담으로 이 시의 배경은 나폴레옹의 전체 독재화가 동물들에게 영향을 끼치는 상황이다.
254282
== 기타 ==
255283
* 작가인 조지 오웰은 이 소설을 쓴 계기를 이렇게 설명했었다.
256284
......