| r9 vs r10 | ||
|---|---|---|
| ... | ... | |
| 251 | 251 | >Beasts of every land and clime,(모든 땅과 기후의 짐승들아,) |
| 252 | 252 | >Hearken well and spread my tidings(내 소식을 잘 듣고 널리 퍼뜨려라,) |
| 253 | 253 | >Of the golden future time.(황금빛 미래의 시간을.)[* 번역된 버전마다 번역이 다르거나 빠진 부분도 있지만 내용은 같다.] |
| 254 | ||
| 255 | == 나폴레옹 동지 == | |
| 256 | >Friend of the fatherless!(아버지 없는 자의 친구,) | |
| 257 | >Fountain of happiness!(행복의 샘,) | |
| 258 | >Lord of the swill-bucket!(여물통의 신/주인!) | |
| 259 | >Oh, how my soul is on(오 내 영혼이 불타는구나) | |
| 260 | >Fire when I gaze at thy(당신의 조용하고 위엄 있는) | |
| 261 | >Calm and commanding eye,(눈을 바라볼 때마다) | |
| 262 | >Like the sun in the sky,(하늘의 태양 같소) | |
| 263 | >Comrade Napoleon!(나폴레옹 동지여!) | |
| 264 | > | |
| 265 | >Thou art the giver of(모든 동물들이 바라는) | |
| 266 | >All that thy creatures love,(그 모근 걸 부여하는 그대는) | |
| 267 | >Full belly twice a day, clean straw to roll upon;(하루 두번 배불리고 깨끗한 밀짚에서 뒹굴게 하시니) | |
| 268 | >Every beast great or small(크든 작든 짐승들은) | |
| 269 | >Sleeps at peace in his stall,(잠자리에서 편하게 자니) | |
| 270 | >Thou watchest over all,(그 모두를 보살피는) | |
| 271 | >Comrade Napoleon!(나폴레옹 동지여!) | |
| 272 | > | |
| 273 | >Had I a sucking-pig,(내가 젖먹이 돼지를 낳으면) | |
| 274 | >Ere he had grown as big(큰 병이나 큰 방망이만큼) | |
| 275 | >Even as a pint bottle or as a rolling pin,(자라기도 전에) | |
| 276 | >He should have learned to be(배우게 할 것이라네) | |
| 277 | >Faithful and true to thee,(충성스러운 진실을) | |
| 278 | >Yes, his first squeal should be(그렇다, 그의 첫소리는) | |
| 279 | >"Comrade Napoleon!"("나폴레옹 동지") | |
| 280 | ||
| 281 | 여담으로 이 시의 배경은 나폴레옹의 전체 독재화가 동물들에게 영향을 끼치는 상황이다. | |
| 254 | 282 | == 기타 == |
| 255 | 283 | * 작가인 조지 오웰은 이 소설을 쓴 계기를 이렇게 설명했었다. |
| 256 | 284 | |
| ... | ... |