•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

우디(비교)

r4 vs r5
......
5353
== 소리 상자 대사 ==
5454
우디의 등에 달린 손잡이를 잡아당기면 나오는 음성들이다.
5555
56
>"Reach for the sky!"[br]"두 손 번쩍 들어!" [* 1편엔 '저' 자가 없었고, 2편에선 '두 다리로 서기'로 의역했는데, 이는 명백한 오역이다. 사실 원래는 '''꼼짝말고 손 번쩍들어'''라는 뜻이다. 영문의 의미는 "저 하늘을 향하여! (손을 번쩍들어)"라는 의미였는데 한국 에서 성우진들이 더빙작업 을 할 때 그것이 본뜻을 정확히 몰랐어서 그냥 들리는 그대로 번역해 녹음한것. 오역이긴 하나 1편에서 이미 저렇게 해 버린 탓인지 3편에도 그대로 이어졌지만 4편에서는 제대로 번역되었다.]
56
>"Reach for the sky!"[br]"두 손 번쩍 들어!" [* 1편엔 '저' 자가 없었고, 2편에선 '두 다리로 서기'로 의역했는데, 이는 명백한 오역이다. 사실 원래는 '''꼼짝말고 손 번쩍들어'''라는 뜻이다. 영문의 의미는 "저 하늘을 향하여! (손을 번쩍들어)"라는 의미였는데 한국 에서 성우진들이 더빙작업 을 할 때 그것이 본뜻을 정확히 몰랐어서 그냥 들리는 그대로 번역해 녹음한 것. 오역이긴 하나 1편에서 이미 저렇게 해 버린 탓인지 3편에도 그대로 이어졌지만 4편에서는 제대로 번역되었다.]
5757
5858
>"Somebody's poisoned the waterhole!"[br]"누가 물에 독을 풀었다!"[* 1편 더빙판은 "누군가가 우물에 독약을 탔다!"]
5959
......