•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
r6 vs r7
......
217217
218218
비록 세계관의 인터넷 사이트를 100% 번역하지는 못했지만, 적어도 스토리상 필요한 사이트 & 서브 스토리가 포함된 사이트 & 구매 혹은 미션과 관련된 사이트는 다 번역되어 있다. 한마디로 번역 안 된 사이트들은 안 읽어도 그만인 수준인 사이트들. 적어도 스토리 흐름의 변화를 알 수 있는 블리터([[트위터]] 패러디), 라이프 인베이더([[페이스북]] 패러디)와 뉴스 등은 거의 다 번역되어있으니 충분히 즐길 수 있다. 주인공이 볼 수 있는 TV 극중극이나 영화도 번역 자막이 따로 나온다. 다만 실제로 플레이하면서 번역한 것이 아니라 게임의 원문 소스를 제공받아 그대로 번역했기 때문에 아주 가끔 상황에 맞지 않는 어색한 대사가 튀어나올 때가 있다.[* 예를 들어 임무 '미스터 리차드' 중 마이클로 로코 펠로시에게 한 대도 안 맞고 때려눕히면 'Can't touch this 2.0' 즉, MC해머의 히트곡인 Can't touch this를 패러디한 업적이 달성되는데, 이를 직역해서 '이 2.0는 건드릴 수 없어'로 번역되었다. MC해머를 번역자가 모른 모양. 또 게임플레이를 안 해 오해가 생긴 거로는 플로이드가 트레버에게 반말을 까는 것으로, 작중 보면 플로이드는 트레버의 시중을 들거나 마사지를 하고, 윗사람 모시듯 절대 거역을 못한다. 그런데 사촌의 친구니까 친구 대하듯 할 거라고 생각했는지 반말로 번역이 됐다.] 또 속된 관용적 표현, 즉 슬랭의 오역이 좀 있긴 하지만 게임을 즐기는 데는 지장이 전혀 없는 수준이다.
219219
220
[[한글]]의 폰트가 굴림체와 비슷하지만, 굴림체가 아닌 [[https://www.koreafont.com/fonts/list/624/|HY둥근고딕]]을 사용한다. 특수문자를 비교해보면 확연한 차이가 나지만 한글 글리프가 비슷하기에 흔히들 굴림체로 착각한다.[* [[Grand Theft Auto III]], [[Grand Theft Auto: Vice City]], [[Grand Theft Auto: San Andreas]], [[Grand Theft Auto IV]]는 한국어 지원이 안돼 [[한국어 패치]]를 해야 했다. 한국어, 중국어, 일본어를 제외한 언어는 [[Grand Theft Auto III]]에서 부터 사용한 [[http://www.dafont.com/pricedown.font|Pricedown]] 이라는 폰트와 그 변형으로 출력된다. 사실 수만자나 되는 글자를 세가지 폰트로 만들기에 무리가 있어 보인다.] 그래도 영 거슬릴 시에는 [[https://ko.gta5-mods.com/misc/farewell-gulim-font-for-korean|모드]]로 해결 가능하다.
220
[[한글]]의 폰트가 굴림체와 비슷하지만, 굴림체가 아닌 [[https://www.koreafont.com/fonts/list/624/|HY둥근고딕]]을 사용한다. 특수문자를 비교해보면 확연한 차이가 나지만 한글 글리프가 비슷하기에 흔히들 굴림체로 착각한다.[* [[Grand Theft Auto III]], [[Grand Theft Auto: Vice City]], [[Grand Theft Auto: San Andreas]], [[Grand Theft Auto IV]]는 한국어 지원이 안돼 [[한국어 패치]]를 해야 했다. 한국어, 중국어, 일본어를 제외한 언어는 [[Grand Theft Auto III]]에서 부터 사용한 [[http://www.dafont.com/pricedown.font|Pricedown]] 이라는 폰트와 그 변형으로 출력된다. 사실 수만자나 되는 글자를 세 가지 폰트로 만들기에 무리가 있어 보인다.] 그래도 영 거슬릴 시에는 [[https://ko.gta5-mods.com/misc/farewell-gulim-font-for-korean|모드]]로 해결 가능하다.
221221
222222
한국 정발을 맡은 H2 인터렉티브사의 인터뷰를 보면 한국어 번역은 락스타 게임즈에서 직접 담당했다고 밝혔다. 하지만 락스타 게임즈 내에 한국어만을 전문으로 하는 번역팀은 없을 것이므로 전문 번역회사에 하청을 맡았을 가능성이 컸고, 후에 무사이 스튜디오라는 곳에서 한국어화를 맡은 것이 알려졌다.[* 실제로 해외 개발사 및 유통사에서 직접 한국어 번역을 해주는 경우에는 여러 번역회사에 분산해서 하청을 맡긴 후 돌아온 번역물을 취합한 후 한국인 스태프가 검수 담당자로 배정되거나 프로젝트 단위로 모집한 계약직 한국어 전문 스태프가 검수를 하는 경우가 많다. 번역의 일관성이 부족한 한국어판 게임은 이 취합 및 검수 과정에서 문제가 있는 경우가 많다. 규모가 작은 게임의 경우에는 한 단일업체에 하청을 맡기는 경우도 있지만 GTA 같이 규모가 큰 게임은 빠른 진행을 위해서 분산 하청을 하는 게 일반적이다.] 이후 무사이 스튜디오는 [[콜 오브 듀티: 모던 워페어]]와 [[사이버펑크 2077]]의 한국어화도 담당하게 되는데, GTA5 번역 작업 기조를 그대로 이어서 순화된 부분 없이 과감하게 번역하고 더빙까지 작업했다.
223223
......